一、なぞなぞなあに?(32)の答之(论文文献综述)
邓婉淇[1](2021)在《《从同传箱里见到的世界》第1~4章日汉翻译实践报告》文中提出
李谷雨[2](2021)在《《察言观色的大脑》翻译实践报告》文中提出近年来,伴随着社会的发展以及科学的进步,科学家们对人类的社会活动有了更深入的研究。其中,日本脑科学家中野信子写作的《察言观色的大脑》一书颇有新意。作者从脑科学视角来解读人们“察言观色”发生的机制。该书写作语言风格平实,条理清晰,新观点很多。根据文本内容可以判断该文本属于信息型兼呼唤型文本。翻译此书时,笔者发现:原作者文化底蕴深厚,使用了许多中日同形近义词,这些词往往是由于基本义的差异、词义范围的差异、褒贬色彩的差异,导致存在微妙的语感差别;其次文中出现了大量的言说类引用和思考类引用;此外,由于原作者的写作风格,加之日语含蓄的特点,原文语段内句子的衔接处理比较隐晦。由上述特点可知,此次翻译的难点主要在于如何向译文读者传递完整的信息,因此笔者采用了奈达的功能对等理论。对于存在基本义差异的同形近义词,笔者根据词典判断其基本义,然后挑选汉语中基本义一致且符合汉语习表达习惯的词汇进行翻译,对于词义范围有差异的同形近义词,笔者结合语用判断该词是在日语中范围更大,还是在汉语中范围更大,若在汉语中范围更大则可考虑照搬翻译,但前提是该词符合汉语表达习惯,若该词在日语中范围更大,则需要寻找对应范围的词汇进行翻译,对于褒贬色彩存在差异的同形词,笔者通过意译进行翻译;对于引用表达的翻译,主要把直接引语转为间接引语;对于衔接的处理,笔者还原了指称代词所指内容,增补了省略信息,在译文中外显了原文的连接手法。
黄世龙[3](2021)在《《浮云》日译汉翻译实践报告 ——以陌生化理论为指导》文中研究表明本文是通过日译汉翻译实践过程的总结和具体的案例分析尝试解决文学翻译中“如何在译文中体现原文的文学价值和艺术效果”这一问题的翻译实践报告。翻译实践的素材是林芙美子的小说《浮云》,指导理论是“陌生化”理论。本文围绕“如何保留原文的文学价值、提高译文的艺术水平”这一问题进行了详细的分析和总结,站在“陌生化”的角度,同时结合其他翻译理论和方法,在具体的案例分析之后尝试提出了解决此问题的文学翻译策略。具体研究方法包括文献综述、案例分析和对比研究。首先通过先行研究深刻理解“陌生化”理论的概念、明确“陌生化”理论的应用价值和对本次翻译实践的指导意义,在此基础之上通过具体的案例分析总结文学翻译中容易出现的问题,再结合先行研究用对比研究的方法对文学翻译过程中的具体问题进行详细的分析并尝试提出具体的翻译策略,探讨在文学翻译过程中运用哪些策略能够在保证意义准确的基础上有效地保留原文的文学价值、提高译文的艺术水平;最后总结本次翻译实践报告的收获和结论,认为“陌生化”理论在文学翻译中有重要的指导意义,目前中国在文学翻译领域的研究方面尚且存在不足,本文通过具体的翻译实践和策略分析尝试为文学翻译工作提供新的角度并期望将来有更多的学者关注“陌生化”理论和文学翻译的发展。
郝洋[4](2020)在《“いつも+の+名词”结构研究》文中指出本研究结合语料库和内省法,对「いつも」的语义连续性,「いつも+の+名词」结构的意义解释,以及结构的成立条件进行了考察。首先,通过考察,本论文认为「いつも+の+名词」结构属于「いつも」的连体修饰用法,此用法介于副词用法和名词用法之间,即「いつも」语义上所表示的“频度高的事态”和形式上与所修饰的成分之间的紧密性介于副词用法和名词用法之间。其次,连体修饰用法可进一步区分为限定功能下的连体修饰和非限定功能下的连体修饰。在结合具体文脉的前提下,所修饰名词的特征对两种功能和意义的区分产生了很大影响。对于上位语易被唤起的被修饰名词而言,如在语境中可知其持有不同状态,则该结构表示某一发生频率较高的状态。如其持有的各种状态无法通过语境被唤起,则该结构只表示被修饰语发生的频率较高。对于下位语易被唤起的名词而言,该结构只表示以该名词为上位语的下位语集合中的某一高频率成员。对于上下位语皆容易被唤起的名词而言,需结合具体语境,下位语被唤起,则表示下位语集合中的某一高频率成员,上位语及非上下位关系的同级语被唤起,则只是对该名词出现的频率进行修饰。最后,通过对「いつも+の+名词」结构成立条件的考察,本研究发现该结构中省略的动词和该结构所在的句式中的谓语动词的关系对该结构的成立条件产生重要影响;省略动词和被修饰名词的格关系不影响该结构的成立。该结构的成立需省略动词满足以下条件之一:1.省略动词与谓语动词一致;2.省略动词是“典型行为”;3.省略动词为谓语动词或“典型行为”的“前提行为”。
崔雪婷[5](2020)在《戏剧中樋口一叶形象的接受与变貌 ——以《明治的雪》《头痛肩疼的樋口一叶》《女作家》为中心》文中认为拙稿以明治时代女作家樋口一叶为主人公的三部戏剧为研究对象,运用物语消费理论,在明确不同时代的戏剧文学对樋口一叶的形象塑造的基础上,对其形象的变貌进行探讨。首先,运用文本分析法对不同戏剧作品中的樋口一叶形象进行考察。在恰逢高度成长期的1960年代,北条秀司在其创作的商业剧《明治的雪樋口一叶的一生》中,加入了围绕樋口一叶展开的虚构的多角恋爱情节。其后,在女权运动引发“主妇争论”甚嚣尘上的1980年代,在井上厦创作的《头痛肩疼的樋口一叶》中,通过直面贫困、家庭、恋爱、就业问题,并为明治时代女性的崭新生活方式开辟天地的樋口一叶形象,谋求对现代女性生活方式的启迪和现代女性观众的共鸣。进入二十一世纪,伴随2004年新五千日元纸币的发行而出现的“樋口一叶热”,因为得到制作人建议而执笔创作《女作家》的永井爱,采用了与樋口一叶实际经历并非紧密相关的要素,主要从现代人的视角加入了对战争的批判、对英语台词的使用,并且对樋口一叶与其他文人之间的交流进行了青春剧风格的设定。通过戏剧中樋口一叶形象的变貌,可以看出围绕樋口一叶形象展现出的消费倾向。一方面,剧作家个人的认知和时代因素左右着评传剧改编作品的产出,另一方面,与商业利益相关联的消费要素对文学创作活动的影响也在逐步加深。
杨淑溟[6](2020)在《日本“塚”传说中塚的诸相与塚信仰》文中提出人类在迎接死亡的时候,通常需要举办送葬等个人生活仪礼。在这一过程中,遇到需要埋葬死者遗体的时候,应该采用什么样的方式呢?实际应用中的方式多种多样。例如,日本上代时期,人们使用棺柩将尸体埋入地下,或将尸体保持折叠状态埋入地下,或为有权势的上层人士建造巨大的坟墓,中世及近世利用火葬将焚烧后的尸骨埋入地下,亦或是将尸骨带回家中并供奉在佛龛上,以及在野外建造佛塔或墓碑等,送葬方式的确是林林总总。在此过程中,从古代至近代,每逢祭祀死者,在日本能经常看见为标识死者频繁使用类似于门牌一样的标志。使用该标识时,从命名的角度看,均取名为“塚”,且无关乎其是古坟还是墓。譬如,与历史人物相关的“维盛塚”“重盛塚”等,与动物相关的“鸡塚”“鳗塚”等,这样的例子数不胜数。然而,埋葬设施虽然众多,却为什么如此这般地频繁使用“塚”呢?该文字究竟蕴含着什么深意呢?考察并明确其含义即为本论文的主旨所在。与此同时,迄今为止与塚相关联的各个既有研究,可以毫不夸张地说,均为对塚的个别研究,例如“十三塚”“七人塚”“富士塚”等的关联研究,其研究范围仅限于该塚。虽然研究成果丰硕,但是,考虑到尚未有通过塚的相关传说来整体把握塚信仰的真实情况。因而,笔者将首先通过与塚相关联的各种传说找出其共同点,然后就其共同点进行考察研究。本论文将以《日本传说大系》《日本传说集》《日本的传说》三个系列的传说丛书为文本材料,首先将其中出现的各种与塚相关的传说挑选出来,总结整理之后,再按照不同传说所体现出的不同的性质或特征进行分类考察。其中,本论文将重点就慰灵和供养这两个性质进行详细分析。与此同时,为了更进一步理解与塚相关的传说中所体现出的塚信仰,本论文还将涉及到塚的由来及其变迁、塚初次在日本出现的历史等内容。在序章中,简要说明本论文的研究背景、研究目的和研究意义,以及研究方法,接下来汇集与塚有关的既有研究,同时提示阅读既有研究过程中发现的问题。在第二章中,就塚的定义、由来、变化等进行考察。塚意即高大的坟墓,原为王公贵族等权势阶级使用,宗法制度遭到破坏后,逐渐为一般平民所使用。日本仿效古中国的做法,进行了丧葬制度的改革,塚逐渐在民众中流传开来。在第三章中,详细分析塚传说的种类。各个塚传说中掺杂着多种要素,细致入微地对塚传说进行归类且毫无交叉,困难很大。因此,拙稿主要依据塚传说所反映的性质进行划分,依次归为慰灵、供养、纪念、祈祷、残滓、感谢六大类。在第四章中,就塚传说所反映的慰灵性质进行考察。在第五章中,详细考察塚传说所反映出的供养性质。在第六章中,详细考察塚传说所反映的纪念、祈祷、残渣、感谢等属性。通过第四章至第六章的考察,我们可以得知,塚传说除体现出灵魂观念、动物信仰、妖怪信仰以及对神佛的崇拜之外,还体现出对“塚”这种埋葬方式本身的信仰。另外,综合分析这三章主干内容,论文最终得出以下结论:塚传说所体现的塚信仰以灵肉二元论为基础,通过建塚表达生者对逝者在死后世界幸福生活的美好愿望,而“塚”则发挥着逝者前往死后世界之前的中转站的作用,因而塚信仰包含一种特殊的空间论。终章总括本论文得出的结论并提示今后的研究课题。
吴迪[7](2013)在《日语“指示副词”的意义与功能研究》文中进行了进一步梳理日语中的“こうそうああどう”在词典中为副词词性和感叹词的词性。本论文是以探究其作为指示类副词的意义和用法为目的。从句法学的角度来看,“こうそうああどう”属于独立词。却不能独立作为句子成分,但具有修饰后面所接词汇的作用。从意义上来说,“こうそうああどう”在词典中为副词词性,但从根本上是由指示词转变而来,主要的功能是指代事物。在语法研究领域,一般称其为“指示类副词”。“こうそうああどう”的复杂之处在于,都有各自的意义、用法,所以有必要进行深入细致的研究。首先,通过对副词“こう”的诸多调查实例的分析,来分析“こう”作为指示副词和程度副词的句子构成形式及意义和用法。“こう”具有“こう+动词”、“こう+动词连体形+名词”、“こう+名词+动词(语句)”这三种句子构成形式,同“言う、考え、思う、呼ぶ”等表示思考、发话、言语行为的动词一起使用,发挥指示作用。在修饰形容词时,表示说话人的语气,同情态动词一起使用,发挥程度副词的作用。其次,探究“そう”作为指示副词和程度副词的句子构成形式及意义、用法。在指示副词的用法中,和表示思考、发话、言语行为的动词一起使用,或同表示人的情感的动词如,“心配する”“安心する”“困る”“ほめる”“軽蔑する”“恐れる”等一起使用,实现其指示副词的作用。与此相反,作为程度副词的用法,“そう”修饰形容词、副词、具有形容词特征的词时,已不具有指示的作用,而是用来表示数量及程度。作为程度副词的特征,同“それほどに”“そんなに”等词一样,多与否定形式呼应。另外把“こう”“そう”从“直示用法”、“照应用法”、“程度副词的区别”这三个方面进行区分。(1)直示用法,“こう”“そう”的共同点是,二者在表示“直示”的时候,都一般与“言う”“答える”“考える”“思う”“闻く”“见る”等表示思考、发话、言语行为的动词一起使用。但“こう”指示的是眼前的事物,而“そう”解释的意味更强,一般指示的是听话人。(2)副词“こう·そう”的照应用法,同典型的指示词的照应用法有所不同,典型的照应用法如“それこれ”是由照应词和先行词两个要素组成,而“こう·そう”的照应用法必须要同其它的词句一起组合使用。“そう”和“こう”的不同点是:①与指示副词“そう”共同使用的表言语行为的动词,指的并不是说话人的动作。也就是说,“そう”多数是通过对方的行为,来表示说话人的判断或评价。②指示副词“そう”指示的并不依赖具体内容,而是要在了解社会常识的基础之上。也就是说,会经常引用他人说的话或是想法。③说话人通过“そう”,用来表示原因、理由或是程度。④通过他人的语言或是想法来表达自己的情感或心情,这种情况用“こう”。⑤说话人通过“こう”来表示所指示谈话内容的根据时,并且所指示内容与第三者没有关系,仅仅是同说话人和听话人相关,在这种情况下用“こう”更恰当。(3)“こう·そう”在作为程度副词的用法中,共同点是二者在与形容词及具有形容词性质的词一起使用时,表示总结性的概念,发挥了程度副词的作用。不同点是,副词“こう”与形容词及具有形容词性质的词一起使用,在表达说话人当时现场的感受时,多表现出厌烦的心情。与之相反,“そう”多与否定呼应使用,按照一定的句子构成形式,如“それほどに”、“そんなに”这样,表示程度较甚或数量较大。感叹词的“ああ”可以作为独立的句子成分,而副词“ああ”必须要同其他的词句一起才能构成句子成分,也就是说副词“ああ”不能单独作为句子成分,如果不同其他的词结合在一起,就没有意义,也就构不成句子。“ああ”的指示用法也好、程度副词用法也好,都指示说话双方都熟悉的事物或是常识性的知识,也叫做“记忆指示用法”。这只不过是为了给听话人提供方便,由“ああ”限定了焦点化的场面。总之,是以与过去的直接经验相关的要素为指示对象,一般来说没有先行词,不能用眼睛直接看到,也不能直接感受到。最后,副词“どう”同“こうそうああ”有所不同,虽说也称作是“指示副词”但其指示的功能已经非常弱,主要指示了一种不确定的状态,作为条件表现形式,突出了较为极端的情况,特别是很难肯定的情况,以实现表现说话人犹豫不决的心情的作用。在语法学范畴一般称作是呼应副词,从句子构成形式来看,有「どう…か(だい)」型、「どう…だ(だろう)」型、「どう…ない」型,也就是说「どう」和「…か(だい)」「だ…(だろう)」「…ない」等形式呼应使用。这也正体现了呼应副词的作用。另外,也可以构成如,「どう…ても(だって)」、「どう…たら(ば)」等条件复句的形式。这样的句子构成形式从语法范畴来看,与称其为修饰关系相比,更具有句子构成的特征,作为条件表现的形式,实现了突出极端情况的作用。
姜晓君[8](2013)在《电视剧台词呈现的性差表现 ——以终助词为中心》文中研究指明男性和女性分别使用某些不同的语言表达形式,这是许多语言中普遍存在的一种现象。其中,日语被认为是男女性语言差异较多的一种语言。本文以日本电视剧的台词为调查资料,以终助词为考察对象,通过阐明这类词语在男女使用上存在的差异,旨在探求近年来电视剧台词里的终助词在男女使用上的变化以及今后的演变倾向。本文在前言主要介绍了研究背景,研究目的以及研究对象和方法。正文部分共由四章组成。各章内容概括如下,第一章介绍了终助词的相关理论,包括终助词的定义及与男女性语言差异相关的先行研究,借以奠定分析的理论依据。第二章介绍了本次调查的概要,详细阐述了调查资料的选定,文字化处理以及数据的采集、处理方法等内容。第三章对统计数据进行处理,提取本次调查结果,并对已取得的调查结果结合例句进行分析。第四章对调查结果的分析进一步归纳总结,并阐述今后的课题及研究方向。本文从20世纪90年代和21世纪初放映的日本电视剧中,分别抽取了4部作品作为研究对象,分别考察了这两个年代放映的电视剧中终助词在男女使用上的差异,并通过对比来考察论证了电视剧台词里终助词在男女使用上的变化倾向。与20世纪90年代放映的电视剧相比,21世纪初放映的电视剧里女性专用的“わ”、“わよ”等词的使用有所增加,而男性专用的“ぜ”、“ぞ”等词的使用有所减少,且“の”、“さ”等词的使用呈现出了中性化的发展趋势。由此可以认为,在本次调查的日本电视剧中,一方面体现了现实生活中男女用语趋近的语言实况,另一方面也体现了“わ”、“わよ”、“ぜ”、“ぞ”、“い”等一部分男女用语上依然沿用传统的用法,尤其是“わ”、“わよ”等词并未随着现实生活中使用量的减少而减少。
苏琦[9](2007)在《关于现代日本语言游戏使用现状的研究 ——以<シヤレ>为中心》文中研究说明日语的语言游戏有着悠久的历史,并在日本人的语言生活中占有重要的地位。其中的〈シャレ〉可以说是日语语言游戏的根本出发点和精髓。〈シャレ〉通过其历史演变,由传统的繁杂体系浓缩为一个简单的系统。迄今为止,其概念范围更是空前扩大。凡是利用同音异义、类音异义或是通过变换词语中的语音,产生与原语句意思完全不同的新语句,从而诱发趣味性的语言都涵盖于其概念范围之内。〈シャレ〉的内容遍布日本人语言生活的各个领域。如此的〈シャレ〉被日本人广泛使用,在日本人的语言生活中发挥着重要作用。拙稿着眼于现代的〈シャレ〉,从现代日本人的日常生活出发,选取其中具有代表性的年轻人用语、报纸的投稿栏目、创作四字熟语及命名四个语言应用领域,对其使用现状做了考察。从中探究出〈シャレ〉在现代日本人的语言生活中的作用及鲜活的存在状态。其后笔者在自己的研究能力范围之内,又进一步尝试剖析了现代日本人喜欢使用〈シャレ〉的语言、社会及文化原因。鉴于〈シャレ〉的历史演变对其现代形态形成的影响,笔者沿着其历史演变的脉络,对其形成的历史过程进行了考察。以此追溯〈シャレ〉的历史源流,考证其自古便根植并活跃于日本人的语言生活之中的历史传承状态。语言游戏和〈シャレ〉作为现代日本人语言生活中不可或缺的要素,在语言教育中也具有一定作用。语言游戏的内容在日本的初期国语教育中已经被导入,在实际的教育中也已被广泛采纳。但在中国大学的日语教育中,此内容还未引起重视。要想学习纯正、鲜活的日语,学习日语的语言游戏是必要的。但对于外国人的日语学习者来说,理解并掌握其内容并非易事。鉴于此,本稿首次提出有必要在中国大学的日语教育中适当地导入日本的语言游戏以及〈シャレ〉的内容。又鉴于语言游戏及〈シャレ〉具有交流的语用性机能,其二者除了在初期日语教育中,具有提高学习者学习兴趣、帮助学习者进行单词记忆、辅助音声练习等作用之外,对中国人学习者加深其自身对日本文化的了解、提高与日本人接触时的实际交流能力也具有一定的作用。总之,语言游戏及〈シャレ〉的学习能够让学习者体味到真正的日语,感受到日语的趣味。与此同时,更能够提高学习者的日语能力。在此基础上,笔者对现行的国内日语教科书以及实际日语教育中中国人学习者对语言游戏及〈シャレ〉的理解状况做了调查。实际证明了在中国大学日语教育中导入语言游戏及〈シャレ〉的必要性。
滨屋方子[10](2002)在《日本语のことば游び》文中指出
二、なぞなぞなあに?(32)の答之(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、なぞなぞなあに?(32)の答之(论文提纲范文)
(2)《察言观色的大脑》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
第1章 引言 |
1.1 翻译实践的背景 |
1.2 翻译实践的目的及意义 |
1.3 翻译实践报告的整体结构 |
第2章 翻译实践简介 |
2.1 翻译文本的概述 |
2.2 翻译实践流程安排 |
第3章 文本分析和译前准备 |
3.1 文本分析 |
3.1.1 文本类型的分析 |
3.1.2 文本特征的分析 |
3.2 译前准备 |
3.2.1 准备翻译工具 |
3.2.2 背景知识和翻译技巧 |
3.3 理论选择与策略制定 |
第4章 案例分析 |
4.1 中日同形近义词的翻译 |
4.1.1 基本义的差异 |
4.1.2 词义范围的差异 |
4.1.3 褒贬色彩的差异 |
4.2 日语中引用表达的翻译 |
4.2.1 言说类引用 |
4.2.2 思考类引用 |
4.3 语段内句子的衔接处理 |
4.3.1 指称 |
4.3.2 省略 |
4.3.3 连接 |
第5章 结语 |
5.1 翻译实践的总结 |
5.2 翻译实践的收获 |
5.3 翻译实践的不足 |
参考文献 |
附录 |
附录1 原文/译文对译 |
附录2 术语表 |
致谢 |
(3)《浮云》日译汉翻译实践报告 ——以陌生化理论为指导(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
1.绪论 |
2.译前准备 |
2.1 先行研究 |
2.2 翻译素材准备 |
2.3 理论准备 |
2.4 实践计划 |
3.翻译实践 |
3.1 发现问题 |
3.2 案例分析 |
3.3 “陌生化”策略的方法和技巧总结 |
4.心得体会 |
附录 |
参考文献 |
致谢 |
个人简况及联系方式 |
(4)“いつも+の+名词”结构研究(论文提纲范文)
要旨 |
摘要 |
第1章 はじめに |
第2章 先行研究と研究方法 |
2.1 先行研究 |
2.2 研究方法 |
第3章 「いつも」の用法と意味特徴 |
3.1 「いつも」の用法の分类 |
3.2 「いつも」の副词的用法と名词的用法の意味特徴 |
3.3 「いつも」の连体修饰用法の意味特徴 |
3.3.1 连体修饰节の机能 |
3.3.2 「いつも」の限定机能 |
3.3.3 「いつも」の非限定机能 |
3.4 「いつも」の意味の连続性 |
第4章 「いつも+の+名词」构造の意味解釈 |
4.1 上位语が唤起されやすい场合 |
4.2 下位语が唤起されやすい场合 |
4.3 上位语も下位语も唤起されやすい场合 |
4.4 まとめ |
第5章 「いつも+の+名词」构造の成立条件 |
5.1 省略动词と述语动词との関系からの考察 |
5.1.1 一致している场合 |
5.1.2 一致しない场合 |
5.2 後続名词と省略された动词との関系からの考察 |
5.3 まとめ |
第6章 终わりに |
参考文献 |
附録 |
表1「副词+の」构造で使用される副词 |
表2「副词+の+名词」についての统计 |
谢辞 |
(5)戏剧中樋口一叶形象的接受与变貌 ——以《明治的雪》《头痛肩疼的樋口一叶》《女作家》为中心(论文提纲范文)
要旨 |
摘要 |
はじめに |
(一)问题提起と研究の目的 |
(二)先行研究 |
(三)研究方法とオリジナリティ |
(四)论文构成 |
第一章 多角的恋爱の主役――北条秀司「明治の雪」 |
第一节 一叶像の原点と「明治の雪」 |
第二节 恋心に苦しむ女 |
第三节 生活者としての作家 |
第二章 新たな生き方を语る女性――井上ひさし『头痛肩こり樋口一叶』 |
第一节 『头痛肩こり樋口一叶』とその周辺 |
第二节 戸主としての「夏子」 |
第三节 作家としての「一叶」 |
第四节 幽霊が见える谛観の持ち主 |
第三章 能动的な文学者――永井爱『书く女』 |
第一节 「书く」ことに焦点を当てた『书く女』 |
第二节 「热き涙」を流す人 |
第三节 「冷ややかに笑う」作家 |
第四章 演剧からみる一叶像の受容と変容 |
第一节 各年代の一叶像の受容とその社会背景 |
第二节 演剧からみる一叶像の変容とその消费倾向 |
おわりに |
(一)内容のまとめと结论 |
(二)本研究の不足点および今後の研究展望 |
附録 樋口一叶関连アダプテーション作品リスト(时间顺) |
参考文献 |
谢辞 |
个人简历 |
(6)日本“塚”传说中塚的诸相与塚信仰(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
1 序章 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的と意义 |
1.3 研究方法 |
1.4 先行研究 |
1.5 问题提起 |
1.6 本稿の构成 |
2 「塚」の発生と「塚」という言叶の意味 |
2.1 「塚」の発生 |
2.1.1 古代日本人の自然観や死生観 |
2.1.2 葬送仪礼及び埋葬方法 |
2.2 「塚」という言叶について |
3 「塚」伝説における塚の诸相 |
3.1 塚伝説の名称分类 |
3.2 塚伝説の性格分类 |
4 「塚」伝説における慰霊 |
4.1 人间に対する慰霊 |
4.1.1 歴史人物に因む塚 |
4.1.2 身分や职业に因む塚 |
4.1.3 灾难に因む塚 |
4.1.4 悲恋物语に因む塚 |
4.1.5 歴史的事件に因む塚 |
4.1.6 红顔薄命に因む塚 |
4.2 动物に対する慰霊 |
4.2.1 动物の忠义に因む塚 |
4.2.2 动物の祟りに因む塚 |
4.2.3 动物の恩返しに因む塚 |
4.3 妖怪に対する慰霊 |
4.3.1 妖怪の退治に因む塚 |
4.3.2 妖怪の祟りに因む塚 |
4.4 神仏に対する慰霊 |
5 「塚」伝説における供养 |
5.1 供养の意味·由来とその分类 |
5.2 追善供养 |
5.2.1 歴史人物に因む塚 |
5.2.2 灾难に因む塚 |
5.2.3 歴史的事件に因む塚 |
5.3 动物供养 |
5.3.1 动物の忠义に因む塚 |
5.3.2 动物の退治·动物の爱情に因む塚 |
5.4 仏教供养 |
6 「塚」伝説における记念·祈祷·残滓·感谢 |
6.1 伝説における记念 |
6.2 伝説における祈祷·残滓·感谢 |
7 「塚」伝説における塚信仰 |
8 终章 |
参考文献 |
谢辞 |
付録Ⅰ 「塚の名称」 |
付録Ⅱ 「塚伝説の名称分类」 |
付録Ⅲ 「塚伝説の性格分类」 |
(7)日语“指示副词”的意义与功能研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
要旨 |
目次 |
はじめに |
一. 研究の目的 |
二. 先行研究 |
1. 「こうそうああどう」とは |
(1) 「こう」の副词、感叹词の意味用法 |
(2) 「そう」の副词、感叹词の意味用法 |
(3) 「ああ」の副词、感叹词の意味用法 |
(4) 「どう」の副词の意味用法 |
2. 佐久间等の论述 |
第1章 副词「こう」の探究 |
1.1 指示副词の构成と意味用法 |
1.2 程度副词の构成と意味用法 |
第2章 副词「そう」の探究 |
2.1 指示副词の构成と意味用法 |
2.2 程度副词の构成と意味用法 |
第3章 「こう」「そう」の使い分け |
3.1 直示用法 |
3.2 照応用法 |
3.2.1 「そう」の照応用法 |
3.2.2 「こう」の照応用法 |
3.2.3 「こうそう」照応用法の共通点 |
3.2.4 「そうこう」照応用法の相违点 |
3.3 程度副词の使い分け |
第4章 副词「ああ」の探究 |
4.1 感叹词と副词との区别 |
4.2 「ああ」の指示用法 |
4.3 「ああ」の程度副词の用法 |
第5章 指示副词「どう」の探究 |
终わりに |
注釈 |
参考文献 |
附録 |
调査Ⅰ (副词と感叹词) |
调査Ⅱ 「こう」の调査例 |
调査Ⅲ 「そう」の调査例 |
调査Ⅳ 「ああ」の调査例 |
调査Ⅴ 「どう」の调査例 |
谢辞 |
导师及作者简介 |
(8)电视剧台词呈现的性差表现 ——以终助词为中心(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
0. はじめに |
0.1 研究の目的 |
0.2 研究対象と研究方法 |
1. 先行研究 |
1.1 终助ュとは |
1.2 终助ュの性差について |
1.3 问题点 |
2. 调査概要 |
2.1 调査资料の选定 |
2.2 データの処理 |
3. 调査分析 |
3.1 集计结果について |
3.2 终助ュの男女别使用回数の変化 |
3.3 使用回数による终助ュの分类 |
3.4 性差がある终助ュの抽出 |
3.5 女性度の高い终助ュの结果分析 |
3.6 男性度の高い终助ュの结果分析 |
4. おわりに |
4.1 结论 |
4.2 问题点と展望 |
参考文献 |
资料 1 データ 20c |
资料 2 データ 21c |
谢辞 |
攻读学位期间发表的学术论文 |
(9)关于现代日本语言游戏使用现状的研究 ——以<シヤレ>为中心(论文提纲范文)
摘要 |
はじめに |
1 本研究の目的と意义 |
2 先行研究の回顾 |
3 本研究の考察范囲と方法 |
4 本研究の构造 |
第1章 ことば游びについて |
1.1 ことば游びの概念范囲 |
1.2 ことば游びと游びことば |
第2章〈シャレ〉の歴史形态の考察 |
2.1 〈シャレ〉の语源 |
2.2 现代〈シャレ〉形态の形成 |
第3章 现代日本人の言语生活における〈シャレ〉 |
3.1 现代における〈シャレ〉 |
3.1.1 〈シャレ〉と若者语 |
3.1.1.1 〈シャレ〉と若者语の造语法 |
3.1.1.2 実况の调査 |
3.1.2 〈シャレ〉と新闻の投书コラム |
3.1.3 〈シャレ〉と创作四字熟语 |
3.1.4 〈シャレ〉とネーミング |
3.1.5 现代における语吕合わせ |
3.2 言语教育における〈シャレ〉 |
3.2.1 〈シャレ〉のコミュニケーション的机能 |
3.2.2 〈シャレ〉の言语教育における効用 |
3.3 〈シャレ〉流行の原因 |
第4章 中国大学における日本语教育への提言 |
4.1 理解度に関する教育现场の调査 |
4.2 教科书に関する调査 |
4.3 中国日本语教育におけることば游びの効用 |
おわりに |
1 まとめ |
2 本研究の不足と今後の课题 |
参考文献 |
资料 |
四、なぞなぞなあに?(32)の答之(论文参考文献)
- [1]《从同传箱里见到的世界》第1~4章日汉翻译实践报告[D]. 邓婉淇. 广东外语外贸大学, 2021
- [2]《察言观色的大脑》翻译实践报告[D]. 李谷雨. 大连外国语大学, 2021(02)
- [3]《浮云》日译汉翻译实践报告 ——以陌生化理论为指导[D]. 黄世龙. 山西大学, 2021
- [4]“いつも+の+名词”结构研究[D]. 郝洋. 东北师范大学, 2020(07)
- [5]戏剧中樋口一叶形象的接受与变貌 ——以《明治的雪》《头痛肩疼的樋口一叶》《女作家》为中心[D]. 崔雪婷. 南开大学, 2020(02)
- [6]日本“塚”传说中塚的诸相与塚信仰[D]. 杨淑溟. 天津外国语大学, 2020(03)
- [7]日语“指示副词”的意义与功能研究[D]. 吴迪. 吉林大学, 2013(09)
- [8]电视剧台词呈现的性差表现 ——以终助词为中心[D]. 姜晓君. 上海交通大学, 2013(08)
- [9]关于现代日本语言游戏使用现状的研究 ——以<シヤレ>为中心[D]. 苏琦. 辽宁师范大学, 2007(02)
- [10]日本语のことば游び[J]. 滨屋方子. 日语知识, 2002(03)