关于古诗词翻译成英文的论文
2023-10-25阅读(931)
问:将中国古典诗词翻译成英语诗,如何才能保留诗的韵味与意境美?
- 答:这个一言半语说不清,这种翻译很难。建议你看看辜鸿铭翻译的书,希望对您有所帮助!
问:提供一些古诗的英文翻译,要方法,比如注意词的意思等等,最好写成小论文,快一点啊!!O(∩_∩)O谢谢啦!
- 答:在线翻译,百度一下。一句、一句的翻译,最好你还是搜一篇有汉、英的古诗,然后把她做成论文
问:古诗词英文翻译 古诗十九首之迢迢牵牛星
- 答:Altair,so far away,which is right in the other side of the milkyway. The maid is at this side waiting and waiting.
Loom is working,with her slender hand operating.
But no cloth can be made after so many days and nights,because of her slack mind and crying eyes.
I look up to the milkyway,which is clear and bright.
It looks like a river narrow and shallow,but actually a canoyn deep and forever.
The girl and her lover,knowing they'll never join together,are in silence watching each other.
自己翻译的。这首诗的中文意思你知道吧。我的翻译直译过来是这样的:
“牵牛星如此遥远,在银河的另一边,织女在这边一直等待。
织布机在转动,她纤细的手在操作着。
但日日夜夜,还是什么布也织不出来,因为她疲惫的心和流泪的眼。
我仰望银河,明亮清澈。
看似一条浅浅窄窄的小河,实际则是永恒的深深峡谷。颤竖裤
织女和她的恋人,知道无法两人相见,只是在沉默中望着对方。”
这么复杂的翻译,用翻译机一点用也纤逗没有。翻译出来的东西根本意思不通。茄简 - 答:迢迢亏晌洞牵牛星
(无名氏)
迢迢牵牛星,皎皎销枯河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨。
河汉清且浅,相去复几谨桐许?
盈盈一水间,脉脉不得语。 - 答:Rather, Altair, Jiaojiao woman two opposing powers.
Su pull slender hands, Zha Zha get loom.
The day, not a chapter, Qiti zero rain.
Two opposing powers clear and shallow, quite different re-create many.
Ying-Ying 1 of water, the tenderness no words - 答:古诗翻译出来完全都没味道啦