功能对等理论论文大纲

功能对等理论论文大纲

问:功能对等理论的简要介绍及其原则
  1. 答:最佳答案翻译思想史表明,随着现代语言学枣雀的形成与日臻完善,20世纪中叶以来,建立在语言... 而起作用的只是兆笑语言的工具凳猜早理性及其规律性。翻译理论由于长期受语言学的影响,形...
问:功能对等理论
  1. 答:“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应高春芦,而要在两种语言间达成功能上对等。戚带功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出,奈达是一位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。
    但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。
    功能对等特点
    如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为“他靠传染来思维,像感冒一样获得思想”,这样,原文的真正意义就无法清楚地表达。事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。
    于是,译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结森凯构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。
    根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。
问:为什么选择功能能对等理论写论文
  1. 答:奈达的“功能对等”理论是其翻译理论体系的核心,以读者反映论作为译文判断的标准,即是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。“功能对握指等”理论从多角度对翻译进行研究,为翻译研究提供了新方法,但因过于强调译段燃配文的交际性和可懂性导致该理论的局段谈限性。
功能对等理论论文大纲
下载Doc文档

猜你喜欢